Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Francés - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoFrancés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Texto
Propuesto por babou
Idioma de origen: Polaco

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

Título
Attends 4 semaines
Traducción
Francés

Traducido por kilipili
Idioma de destino: Francés

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Última validación o corrección por Francky5591 - 4 Septiembre 2007 20:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Septiembre 2007 20:21

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 Septiembre 2007 10:56

kilipili
Cantidad de envíos: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 Septiembre 2007 19:28

babou
Cantidad de envíos: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 Septiembre 2007 20:22

kilipili
Cantidad de envíos: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 Septiembre 2007 21:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 Septiembre 2007 09:13

dariajot
Cantidad de envíos: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 Septiembre 2007 12:46

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 Septiembre 2007 18:50

kilipili
Cantidad de envíos: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 Septiembre 2007 20:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!