Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-法语 - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语法语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
正文
提交 babou
源语言: 波兰语

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

标题
Attends 4 semaines
翻译
法语

翻译 kilipili
目的语言: 法语

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 九月 4日 20:08





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 2日 20:21

Francky5591
文章总计: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

2007年 九月 3日 10:56

kilipili
文章总计: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

2007年 九月 3日 19:28

babou
文章总计: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

2007年 九月 3日 20:22

kilipili
文章总计: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

2007年 九月 3日 21:09

kafetzou
文章总计: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

2007年 九月 4日 09:13

dariajot
文章总计: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

2007年 九月 4日 12:46

Francky5591
文章总计: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

2007年 九月 4日 18:50

kilipili
文章总计: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

2007年 九月 4日 20:09

Francky5591
文章总计: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!