Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-צרפתית - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתצרפתית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
טקסט
נשלח על ידי babou
שפת המקור: פולנית

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

שם
Attends 4 semaines
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי kilipili
שפת המטרה: צרפתית

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 4 ספטמבר 2007 20:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ספטמבר 2007 20:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 ספטמבר 2007 10:56

kilipili
מספר הודעות: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 ספטמבר 2007 19:28

babou
מספר הודעות: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 ספטמבר 2007 20:22

kilipili
מספר הודעות: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 ספטמבר 2007 21:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 ספטמבר 2007 09:13

dariajot
מספר הודעות: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 ספטמבר 2007 12:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 ספטמבר 2007 18:50

kilipili
מספר הודעות: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 ספטמבר 2007 20:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!