Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-Fransızca - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeFransızca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Metin
Öneri babou
Kaynak dil: Lehçe

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

Başlık
Attends 4 semaines
Tercüme
Fransızca

Çeviri kilipili
Hedef dil: Fransızca

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 4 Eylül 2007 20:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Eylül 2007 20:21

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 Eylül 2007 10:56

kilipili
Mesaj Sayısı: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 Eylül 2007 19:28

babou
Mesaj Sayısı: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 Eylül 2007 20:22

kilipili
Mesaj Sayısı: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 Eylül 2007 21:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 Eylül 2007 09:13

dariajot
Mesaj Sayısı: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 Eylül 2007 12:46

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 Eylül 2007 18:50

kilipili
Mesaj Sayısı: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 Eylül 2007 20:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!