Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Franskt - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktFranskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Tekstur
Framborið av babou
Uppruna mál: Polskt

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

Heiti
Attends 4 semaines
Umseting
Franskt

Umsett av kilipili
Ynskt mál: Franskt

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Góðkent av Francky5591 - 4 September 2007 20:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2007 20:21

Francky5591
Tal av boðum: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 September 2007 10:56

kilipili
Tal av boðum: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 September 2007 19:28

babou
Tal av boðum: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 September 2007 20:22

kilipili
Tal av boðum: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 September 2007 21:09

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 September 2007 09:13

dariajot
Tal av boðum: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 September 2007 12:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 September 2007 18:50

kilipili
Tal av boðum: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 September 2007 20:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!