Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어프랑스어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
본문
babou에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

제목
Attends 4 semaines
번역
프랑스어

kilipili에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 4일 20:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 2일 20:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

2007년 9월 3일 10:56

kilipili
게시물 갯수: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

2007년 9월 3일 19:28

babou
게시물 갯수: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

2007년 9월 3일 20:22

kilipili
게시물 갯수: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

2007년 9월 3일 21:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

2007년 9월 4일 09:13

dariajot
게시물 갯수: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

2007년 9월 4일 12:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

2007년 9월 4일 18:50

kilipili
게시물 갯수: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

2007년 9월 4일 20:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!