Tradução - Polaco-Francês - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Conversa - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy... | | Língua de origem: Polaco
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba. naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie. |
|
| | | Língua alvo: Francês
Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi. Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre. Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop. |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 4 Setembro 2007 20:08
Última Mensagem | | | | | 2 Setembro 2007 20:21 | | | kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours) | | | 3 Setembro 2007 10:56 | | | Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va.. : Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili | | | 3 Setembro 2007 19:28 | | babouNúmero de mensagens: 1 | salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci | | | 3 Setembro 2007 20:22 | | | merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili | | | 3 Setembro 2007 21:09 | | | Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci? CC: kilipili | | | 4 Setembro 2007 09:13 | | | C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux
| | | 4 Setembro 2007 12:46 | | | C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.
Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français. | | | 4 Setembro 2007 18:50 | | | Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.
salutations.
kilipili | | | 4 Setembro 2007 20:09 | | | Ta traduction est validée kilipili! C'est bon! |
|
|