Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Francês - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoFrancês

Categoria Conversa - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Texto
Enviado por babou
Língua de origem: Polaco

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

Título
Attends 4 semaines
Tradução
Francês

Traduzido por kilipili
Língua alvo: Francês

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Última validação ou edição por Francky5591 - 4 Setembro 2007 20:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Setembro 2007 20:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 Setembro 2007 10:56

kilipili
Número de mensagens: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 Setembro 2007 19:28

babou
Número de mensagens: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 Setembro 2007 20:22

kilipili
Número de mensagens: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 Setembro 2007 21:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 Setembro 2007 09:13

dariajot
Número de mensagens: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 Setembro 2007 12:46

Francky5591
Número de mensagens: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 Setembro 2007 18:50

kilipili
Número de mensagens: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 Setembro 2007 20:09

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!