Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-فرانسوی - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیفرانسوی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
متن
babou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

عنوان
Attends 4 semaines
ترجمه
فرانسوی

kilipili ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 4 سپتامبر 2007 20:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 سپتامبر 2007 20:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 سپتامبر 2007 10:56

kilipili
تعداد پیامها: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 سپتامبر 2007 19:28

babou
تعداد پیامها: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 سپتامبر 2007 20:22

kilipili
تعداد پیامها: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 سپتامبر 2007 21:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 سپتامبر 2007 09:13

dariajot
تعداد پیامها: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 سپتامبر 2007 12:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 سپتامبر 2007 18:50

kilipili
تعداد پیامها: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 سپتامبر 2007 20:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!