Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Spanyol - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédSpanyol

Témakör Levél / Email - Tanitàs

Cim
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Szöveg
Ajànlo nyberg
Nyelvröl forditàs: Svéd

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Cim
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Fordítás
Spanyol

Forditva guilon àltal
Forditando nyelve: Spanyol

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Validated by guilon - 12 November 2007 00:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Október 2007 01:20

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Október 2007 23:35

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Október 2007 23:58

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Október 2007 14:33

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Október 2007 17:39

ulrika
Hozzászólások száma: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Október 2007 18:33

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Október 2007 22:50

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Október 2007 17:14

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Október 2007 13:56

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...