ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - آموزش | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden... | | زبان مبداء: سوئدی
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | ترجمهاسپانیولی guilon ترجمه شده توسط | زبان مقصد: اسپانیولی
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 12 نوامبر 2007 00:37
آخرین پیامها | | | | | 23 اکتبر 2007 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 22 اکتبر 2007 23:35 | | | | | | 22 اکتبر 2007 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 24 اکتبر 2007 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 25 اکتبر 2007 17:39 | | | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 25 اکتبر 2007 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 25 اکتبر 2007 22:50 | | | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 26 اکتبر 2007 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 27 اکتبر 2007 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
|