Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل - آموزش

عنوان
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
متن
nyberg پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

عنوان
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
ترجمه
اسپانیولی

guilon ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 12 نوامبر 2007 00:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2007 01:20

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 اکتبر 2007 23:35

guilon
تعداد پیامها: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 اکتبر 2007 23:58

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 اکتبر 2007 14:33

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 اکتبر 2007 17:39

ulrika
تعداد پیامها: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 اکتبر 2007 18:33

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 اکتبر 2007 22:50

guilon
تعداد پیامها: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 اکتبر 2007 17:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 اکتبر 2007 13:56

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...