Traducció - Suec-Castellà - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Educació | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden... | | Idioma orígen: Suec
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | TraduccióCastellà Traduït per guilon | Idioma destí: Castellà
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
Darrera validació o edició per guilon - 12 Novembre 2007 00:37
Darrer missatge | | | | | 23 Octubre 2007 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 22 Octubre 2007 23:35 | | guilonNombre de missatges: 1549 | | | | 22 Octubre 2007 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 24 Octubre 2007 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 25 Octubre 2007 17:39 | | | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 25 Octubre 2007 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 25 Octubre 2007 22:50 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 26 Octubre 2007 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 27 Octubre 2007 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
|