| |
|
翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 教育 | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden... | | 原稿の言語: スウェーデン語
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | | 翻訳の言語: スペイン語
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
最終承認・編集者 guilon - 2007年 11月 12日 00:37
最新記事 | | | | | 2007年 10月 23日 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 2007年 10月 22日 23:35 | | | | | | 2007年 10月 22日 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 2007年 10月 24日 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 2007年 10月 25日 17:39 | | | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 2007年 10月 25日 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 2007年 10月 25日 22:50 | | | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 2007年 10月 26日 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 2007年 10月 27日 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
| |
|