| |
|
翻译 - 瑞典语-西班牙语 - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 - 教育 | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden... | | 源语言: 瑞典语
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | | 目的语言: 西班牙语
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
由 guilon认可或编辑 - 2007年 十一月 12日 00:37
最近发帖 | | | | | 2007年 十月 23日 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 2007年 十月 22日 23:35 | | | | | | 2007年 十月 22日 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 2007年 十月 24日 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 2007年 十月 25日 17:39 | | | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 2007年 十月 25日 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 2007年 十月 25日 22:50 | | | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 2007年 十月 26日 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 2007年 十月 27日 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
| |
|