Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

Category Letter / Email - Education

शीर्षक
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
हरफ
nybergद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

शीर्षक
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
अनुबाद
स्पेनी

guilonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Validated by guilon - 2007年 नोभेम्बर 12日 00:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 23日 01:20

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

2007年 अक्टोबर 22日 23:35

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

2007年 अक्टोबर 22日 23:58

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

2007年 अक्टोबर 24日 14:33

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

2007年 अक्टोबर 25日 17:39

ulrika
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

2007年 अक्टोबर 25日 18:33

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

2007年 अक्टोबर 25日 22:50

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

2007年 अक्टोबर 26日 17:14

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

2007年 अक्टोबर 27日 13:56

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...