Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Eğitim

Başlık
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Metin
Öneri nyberg
Kaynak dil: İsveççe

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Başlık
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Tercüme
İspanyolca

Çeviri guilon
Hedef dil: İspanyolca

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
En son guilon tarafından onaylandı - 12 Kasım 2007 00:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2007 01:20

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Ekim 2007 23:35

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Ekim 2007 23:58

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Ekim 2007 14:33

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Ekim 2007 17:39

ulrika
Mesaj Sayısı: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Ekim 2007 18:33

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Ekim 2007 22:50

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Ekim 2007 17:14

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Ekim 2007 13:56

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...