Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiHiszpański

Kategoria List / Email - Edukacja

Tytuł
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Tekst
Wprowadzone przez nyberg
Język źródłowy: Szwedzki

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Tytuł
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Hiszpański

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 12 Listopad 2007 00:37





Ostatni Post

Autor
Post

23 Październik 2007 01:20

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Październik 2007 23:35

guilon
Liczba postów: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Październik 2007 23:58

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Październik 2007 14:33

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Październik 2007 17:39

ulrika
Liczba postów: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Październik 2007 18:33

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Październik 2007 22:50

guilon
Liczba postów: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Październik 2007 17:14

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Październik 2007 13:56

pirulito
Liczba postów: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...