Vertaling - Zweeds-Spaans - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Opleiding | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden... | | Uitgangs-taal: Zweeds
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | VertalingSpaans Vertaald door guilon | Doel-taal: Spaans
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 12 november 2007 00:37
Laatste bericht | | | | | 23 oktober 2007 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 22 oktober 2007 23:35 | | | | | | 22 oktober 2007 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 24 oktober 2007 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 25 oktober 2007 17:39 | | | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 25 oktober 2007 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 25 oktober 2007 22:50 | | | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 26 oktober 2007 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 27 oktober 2007 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
|