Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Opleiding

Titel
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Tekst
Opgestuurd door nyberg
Uitgangs-taal: Zweeds

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Titel
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Vertaling
Spaans

Vertaald door guilon
Doel-taal: Spaans

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 12 november 2007 00:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 oktober 2007 01:20

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 oktober 2007 23:35

guilon
Aantal berichten: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 oktober 2007 23:58

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 oktober 2007 14:33

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 oktober 2007 17:39

ulrika
Aantal berichten: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 oktober 2007 18:33

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 oktober 2007 22:50

guilon
Aantal berichten: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 oktober 2007 17:14

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 oktober 2007 13:56

pirulito
Aantal berichten: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...