Tradução - Sueco-Espanhol - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email - Educação | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden... | | Idioma de origem: Sueco
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | TraduçãoEspanhol Traduzido por guilon | Idioma alvo: Espanhol
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
Último validado ou editado por guilon - 12 Novembro 2007 00:37
Últimas Mensagens | | | | | 23 Outubro 2007 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 22 Outubro 2007 23:35 | | guilonNúmero de Mensagens: 1549 | | | | 22 Outubro 2007 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 24 Outubro 2007 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 25 Outubro 2007 17:39 | | | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 25 Outubro 2007 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 25 Outubro 2007 22:50 | | guilonNúmero de Mensagens: 1549 | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 26 Outubro 2007 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 27 Outubro 2007 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
|