Traducerea - Suedeză-Spaniolă - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Scrisoare/Email - Educaţie | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden... | | Limba sursă: Suedeză
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | TraducereaSpaniolă Tradus de guilon | Limba ţintă: Spaniolă
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 12 Noiembrie 2007 00:37
Ultimele mesaje | | | | | 23 Octombrie 2007 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 22 Octombrie 2007 23:35 | |  guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | | | | 22 Octombrie 2007 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 24 Octombrie 2007 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 25 Octombrie 2007 17:39 | |  ulrikaNumărul mesajelor scrise: 2 | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 25 Octombrie 2007 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 25 Octombrie 2007 22:50 | |  guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 26 Octombrie 2007 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 27 Octombrie 2007 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
|