Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Obrazovanje

Naslov
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Tekst
Poslao nyberg
Izvorni jezik: Švedski

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Naslov
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Prevođenje
Španjolski

Preveo guilon
Ciljni jezik: Španjolski

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 12 studeni 2007 00:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2007 01:20

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 listopad 2007 23:35

guilon
Broj poruka: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 listopad 2007 23:58

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 listopad 2007 14:33

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 listopad 2007 17:39

ulrika
Broj poruka: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 listopad 2007 18:33

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 listopad 2007 22:50

guilon
Broj poruka: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 listopad 2007 17:14

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 listopad 2007 13:56

pirulito
Broj poruka: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...