Prevođenje - Švedski-Španjolski - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Obrazovanje | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden... | | Izvorni jezik: Švedski
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | PrevođenjeŠpanjolski Preveo guilon | Ciljni jezik: Španjolski
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 12 studeni 2007 00:37
Najnovije poruke | | | | | 23 listopad 2007 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 22 listopad 2007 23:35 | | | | | | 22 listopad 2007 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 24 listopad 2007 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 25 listopad 2007 17:39 | | | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 25 listopad 2007 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 25 listopad 2007 22:50 | | | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 26 listopad 2007 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 27 listopad 2007 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
|