| |
|
번역 - 스웨덴어-스페인어 - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 교육 | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden... | | 원문 언어: 스웨덴어
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | | 번역될 언어: 스페인어
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 00:37
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 23일 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 2007년 10월 22일 23:35 | | | | | | 2007년 10월 22일 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 2007년 10월 24일 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 2007년 10월 25일 17:39 | | | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 2007년 10월 25일 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 2007년 10월 25일 22:50 | | | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 2007년 10월 26일 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 2007년 10월 27일 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
| |
|