Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 교육

제목
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
본문
nyberg에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

제목
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
번역
스페인어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 00:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 23일 01:20

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

2007년 10월 22일 23:35

guilon
게시물 갯수: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

2007년 10월 22일 23:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

2007년 10월 24일 14:33

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

2007년 10월 25일 17:39

ulrika
게시물 갯수: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

2007년 10월 25일 18:33

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

2007년 10월 25일 22:50

guilon
게시물 갯수: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

2007년 10월 26일 17:14

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

2007년 10월 27일 13:56

pirulito
게시물 갯수: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...