Traduko - Sveda-Hispana - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Instruado | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden... | | Font-lingvo: Sveda
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | TradukoHispana Tradukita per guilon | Cel-lingvo: Hispana
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 12 Novembro 2007 00:37
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Oktobro 2007 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 22 Oktobro 2007 23:35 | | | | | | 22 Oktobro 2007 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 24 Oktobro 2007 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 25 Oktobro 2007 17:39 | | | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 25 Oktobro 2007 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 25 Oktobro 2007 22:50 | | | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 26 Oktobro 2007 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 27 Oktobro 2007 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
|