Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Categoría Carta / Email - Instrucción

Título
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Texto
Propuesto por nyberg
Idioma de origen: Sueco

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Título
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Traducción
Español

Traducido por guilon
Idioma de destino: Español

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Última validación o corrección por guilon - 12 Noviembre 2007 00:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Octubre 2007 01:20

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Octubre 2007 23:35

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Octubre 2007 23:58

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Octubre 2007 14:33

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Octubre 2007 17:39

ulrika
Cantidad de envíos: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Octubre 2007 18:33

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Octubre 2007 22:50

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Octubre 2007 17:14

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Octubre 2007 13:56

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...