Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Mokslas

Pavadinimas
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Tekstas
Pateikta nyberg
Originalo kalba: Švedų

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Pavadinimas
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Vertimas
Ispanų

Išvertė guilon
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Validated by guilon - 12 lapkritis 2007 00:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 spalis 2007 01:20

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 spalis 2007 23:35

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 spalis 2007 23:58

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 spalis 2007 14:33

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 spalis 2007 17:39

ulrika
Žinučių kiekis: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 spalis 2007 18:33

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 spalis 2007 22:50

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 spalis 2007 17:14

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 spalis 2007 13:56

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...