Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Témakör Levél / Email

Cim
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Szöveg
Ajànlo ferchis
Nyelvröl forditàs: Török

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Cim
you are a person who does not recognize ...
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Magyaràzat a forditàshoz
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Validated by IanMegill2 - 24 Október 2007 23:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Október 2007 06:23

smy
Hozzászólások száma: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Október 2007 13:14

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Október 2007 13:17

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Október 2007 13:36

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Október 2007 13:40

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Október 2007 15:41

smy
Hozzászólások száma: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Október 2007 14:43

ankarahastanesi
Hozzászólások száma: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.