Prevod - Turski-Engleski - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...Trenutni status Prevod
Kategorija Pismo / E-mail | sen dunyada insani ve sevginin kiymetini... | | Izvorni jezik: Turski
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin |
|
| you are a person who does not recognize ... | | Željeni jezik: Engleski
you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone | | The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English. |
|
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 24 Oktobar 2007 23:44
Poslednja poruka | | | | | 24 Oktobar 2007 06:23 | | smyBroj poruka: 2481 | I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)
and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion | | | 24 Oktobar 2007 13:14 | | | ...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?
Or not: Up to you!
CC: kafetzou | | | 24 Oktobar 2007 13:17 | | | smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:
Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.
What do you think, smy?
Ian, I like your suggestion. | | | 24 Oktobar 2007 13:36 | | | Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!CC: kafetzou | | | 24 Oktobar 2007 13:40 | | | I don't know - smy, what do you think? | | | 24 Oktobar 2007 15:41 | | smyBroj poruka: 2481 | Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.
Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here. | | | 24 Oktobar 2007 14:43 | | | dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı. |
|
|