Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Text
Înscris de ferchis
Limba sursă: Turcă

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Titlu
you are a person who does not recognize ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Observaţii despre traducere
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 24 Octombrie 2007 23:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Octombrie 2007 06:23

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Octombrie 2007 13:14

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Octombrie 2007 13:17

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Octombrie 2007 13:36

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Octombrie 2007 13:40

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Octombrie 2007 15:41

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Octombrie 2007 14:43

ankarahastanesi
Numărul mesajelor scrise: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.