Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Категорія Лист / Email

Заголовок
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Текст
Публікацію зроблено ferchis
Мова оригіналу: Турецька

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Заголовок
you are a person who does not recognize ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Пояснення стосовно перекладу
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Затверджено IanMegill2 - 24 Жовтня 2007 23:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Жовтня 2007 06:23

smy
Кількість повідомлень: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Жовтня 2007 13:14

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Жовтня 2007 13:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Жовтня 2007 13:36

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Жовтня 2007 13:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Жовтня 2007 15:41

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Жовтня 2007 14:43

ankarahastanesi
Кількість повідомлень: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.