Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
متن
ferchis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

عنوان
you are a person who does not recognize ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
ملاحظاتی درباره ترجمه
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 24 اکتبر 2007 23:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 اکتبر 2007 06:23

smy
تعداد پیامها: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 اکتبر 2007 13:14

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 اکتبر 2007 13:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 اکتبر 2007 13:36

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 اکتبر 2007 13:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 اکتبر 2007 15:41

smy
تعداد پیامها: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 اکتبر 2007 14:43

ankarahastanesi
تعداد پیامها: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.