Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Текст
Предоставено от ferchis
Език, от който се превежда: Турски

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Заглавие
you are a person who does not recognize ...
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Забележки за превода
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
За последен път се одобри от IanMegill2 - 24 Октомври 2007 23:44





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Октомври 2007 06:23

smy
Общо мнения: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Октомври 2007 13:14

IanMegill2
Общо мнения: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Октомври 2007 13:17

kafetzou
Общо мнения: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Октомври 2007 13:36

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Октомври 2007 13:40

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Октомври 2007 15:41

smy
Общо мнения: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Октомври 2007 14:43

ankarahastanesi
Общо мнения: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.