Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Metin
Öneri ferchis
Kaynak dil: Türkçe

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Başlık
you are a person who does not recognize ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 24 Ekim 2007 23:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ekim 2007 06:23

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Ekim 2007 13:14

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Ekim 2007 13:17

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Ekim 2007 13:36

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Ekim 2007 13:40

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Ekim 2007 15:41

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Ekim 2007 14:43

ankarahastanesi
Mesaj Sayısı: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.