Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
正文
提交 ferchis
源语言: 土耳其语

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

标题
you are a person who does not recognize ...
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
给这篇翻译加备注
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十月 24日 23:44





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 24日 06:23

smy
文章总计: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

2007年 十月 24日 13:14

IanMegill2
文章总计: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

2007年 十月 24日 13:17

kafetzou
文章总计: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

2007年 十月 24日 13:36

IanMegill2
文章总计: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

2007年 十月 24日 13:40

kafetzou
文章总计: 7963
I don't know - smy, what do you think?

2007年 十月 24日 15:41

smy
文章总计: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

2007年 十月 24日 14:43

ankarahastanesi
文章总计: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.