Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Letter / Email

Kichwa
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ferchis
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Kichwa
you are a person who does not recognize ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Maelezo kwa mfasiri
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 24 Oktoba 2007 23:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Oktoba 2007 06:23

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Oktoba 2007 13:14

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Oktoba 2007 13:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Oktoba 2007 13:36

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Oktoba 2007 13:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Oktoba 2007 15:41

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Oktoba 2007 14:43

ankarahastanesi
Idadi ya ujumbe: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.