Traduko - Turka-Angla - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto | sen dunyada insani ve sevginin kiymetini... | | Font-lingvo: Turka
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin |
|
| you are a person who does not recognize ... | | Cel-lingvo: Angla
you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone | | The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 24 Oktobro 2007 23:44
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Oktobro 2007 06:23 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)
and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion | | | 24 Oktobro 2007 13:14 | | | ...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?
Or not: Up to you!
CC: kafetzou | | | 24 Oktobro 2007 13:17 | | | smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:
Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.
What do you think, smy?
Ian, I like your suggestion. | | | 24 Oktobro 2007 13:36 | | | Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!CC: kafetzou | | | 24 Oktobro 2007 13:40 | | | I don't know - smy, what do you think? | | | 24 Oktobro 2007 15:41 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.
Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here. | | | 24 Oktobro 2007 14:43 | | | dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı. |
|
|