Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Categoría Carta / Email

Título
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Texto
Propuesto por ferchis
Idioma de origen: Turco

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Título
you are a person who does not recognize ...
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Nota acerca de la traducción
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Última validación o corrección por IanMegill2 - 24 Octubre 2007 23:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Octubre 2007 06:23

smy
Cantidad de envíos: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Octubre 2007 13:14

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Octubre 2007 13:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Octubre 2007 13:36

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Octubre 2007 13:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Octubre 2007 15:41

smy
Cantidad de envíos: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Octubre 2007 14:43

ankarahastanesi
Cantidad de envíos: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.