Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
טקסט
נשלח על ידי ferchis
שפת המקור: טורקית

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

שם
you are a person who does not recognize ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
הערות לגבי התרגום
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 24 אוקטובר 2007 23:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוקטובר 2007 06:23

smy
מספר הודעות: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 אוקטובר 2007 13:14

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 אוקטובר 2007 13:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 אוקטובר 2007 13:36

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 אוקטובר 2007 13:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 אוקטובר 2007 15:41

smy
מספר הודעות: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 אוקטובר 2007 14:43

ankarahastanesi
מספר הודעות: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.