Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Tekst
Poslao ferchis
Izvorni jezik: Turski

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Naslov
you are a person who does not recognize ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Primjedbe o prijevodu
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 24 listopad 2007 23:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 listopad 2007 06:23

smy
Broj poruka: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 listopad 2007 13:14

IanMegill2
Broj poruka: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 listopad 2007 13:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 listopad 2007 13:36

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 listopad 2007 13:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 listopad 2007 15:41

smy
Broj poruka: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 listopad 2007 14:43

ankarahastanesi
Broj poruka: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.