Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanhol

Categoria Carta / Email

Título
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Texto
Enviado por ferchis
Idioma de origem: Turco

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Título
you are a person who does not recognize ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Notas sobre a tradução
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Último validado ou editado por IanMegill2 - 24 Outubro 2007 23:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Outubro 2007 06:23

smy
Número de Mensagens: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Outubro 2007 13:14

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Outubro 2007 13:17

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Outubro 2007 13:36

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Outubro 2007 13:40

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Outubro 2007 15:41

smy
Número de Mensagens: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Outubro 2007 14:43

ankarahastanesi
Número de Mensagens: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.