Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Orosz - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárOrosz

Témakör Bizalmas - Szàmitogépek / Internet

Cim
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Szöveg
Ajànlo zpower
Nyelvröl forditàs: Bulgár

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Cim
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Fordítás
Orosz

Forditva Yzer0 àltal
Forditando nyelve: Orosz

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Validated by Garret - 4 Március 2008 08:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Január 2008 00:30

zciric
Hozzászólások száma: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Január 2008 14:20

zciric
Hozzászólások száma: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Január 2008 19:02

aneliya13
Hozzászólások száma: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Február 2008 12:12

миим
Hozzászólások száma: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Február 2008 03:51

Linak
Hozzászólások száma: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Február 2008 23:15

Keyko
Hozzászólások száma: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...