Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ロシア語 - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ロシア語

カテゴリ 口語体の - コンピュータ / インターネット

タイトル
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
テキスト
zpower様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

タイトル
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
翻訳
ロシア語

Yzer0様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
最終承認・編集者 Garret - 2008年 3月 4日 08:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 21日 00:30

zciric
投稿数: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

2008年 1月 28日 14:20

zciric
投稿数: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

2008年 1月 28日 19:02

aneliya13
投稿数: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

2008年 2月 4日 12:12

миим
投稿数: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

2008年 2月 9日 03:51

Linak
投稿数: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

2008年 2月 11日 23:15

Keyko
投稿数: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...