Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Russiskt - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktRussiskt

Bólkur Í vanligaru talu - Teldur / Alnet

Heiti
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Tekstur
Framborið av zpower
Uppruna mál: Bulgarskt

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Heiti
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Umseting
Russiskt

Umsett av Yzer0
Ynskt mál: Russiskt

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Góðkent av Garret - 4 Mars 2008 08:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2008 00:30

zciric
Tal av boðum: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Januar 2008 14:20

zciric
Tal av boðum: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Januar 2008 19:02

aneliya13
Tal av boðum: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Februar 2008 12:12

миим
Tal av boðum: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Februar 2008 03:51

Linak
Tal av boðum: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Februar 2008 23:15

Keyko
Tal av boðum: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...