Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Russo - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroRusso

Categoria Coloquial - Computadores / Internet

Título
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Texto
Enviado por zpower
Língua de origem: Búlgaro

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Título
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Tradução
Russo

Traduzido por Yzer0
Língua alvo: Russo

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Última validação ou edição por Garret - 4 Março 2008 08:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Janeiro 2008 00:30

zciric
Número de mensagens: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Janeiro 2008 14:20

zciric
Número de mensagens: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Janeiro 2008 19:02

aneliya13
Número de mensagens: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Fevereiro 2008 12:12

миим
Número de mensagens: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Fevereiro 2008 03:51

Linak
Número de mensagens: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Fevereiro 2008 23:15

Keyko
Número de mensagens: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...