Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-רוסית - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתרוסית

קטגוריה דיבורי - מחשבים / אינטרנט

שם
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
טקסט
נשלח על ידי zpower
שפת המקור: בולגרית

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

שם
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Yzer0
שפת המטרה: רוסית

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
אושר לאחרונה ע"י Garret - 4 מרץ 2008 08:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ינואר 2008 00:30

zciric
מספר הודעות: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 ינואר 2008 14:20

zciric
מספר הודעות: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 ינואר 2008 19:02

aneliya13
מספר הודעות: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 פברואר 2008 12:12

миим
מספר הודעות: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 פברואר 2008 03:51

Linak
מספר הודעות: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 פברואר 2008 23:15

Keyko
מספר הודעות: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...