Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-रूसी - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianरूसी

Category Colloquial - Computers / Internet

शीर्षक
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
हरफ
zpowerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

शीर्षक
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
अनुबाद
रूसी

Yzer0द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Validated by Garret - 2008年 मार्च 4日 08:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 21日 00:30

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

2008年 जनवरी 28日 14:20

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

2008年 जनवरी 28日 19:02

aneliya13
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

2008年 फेब्रुअरी 4日 12:12

миим
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

2008年 फेब्रुअरी 9日 03:51

Linak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

2008年 फेब्रुअरी 11日 23:15

Keyko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...