Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Rus - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarRus

Categoria Col·loquial - Ordinadors / Internet

Títol
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Text
Enviat per zpower
Idioma orígen: Búlgar

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Títol
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Traducció
Rus

Traduït per Yzer0
Idioma destí: Rus

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Darrera validació o edició per Garret - 4 Març 2008 08:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Gener 2008 00:30

zciric
Nombre de missatges: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Gener 2008 14:20

zciric
Nombre de missatges: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Gener 2008 19:02

aneliya13
Nombre de missatges: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Febrer 2008 12:12

миим
Nombre de missatges: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Febrer 2008 03:51

Linak
Nombre de missatges: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Febrer 2008 23:15

Keyko
Nombre de missatges: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...