Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Russe - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareRusse

Catégorie Language familier - Ordinateurs/ Internet

Titre
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Texte
Proposé par zpower
Langue de départ: Bulgare

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Titre
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Traduction
Russe

Traduit par Yzer0
Langue d'arrivée: Russe

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Dernière édition ou validation par Garret - 4 Mars 2008 08:42





Derniers messages

Auteur
Message

21 Janvier 2008 00:30

zciric
Nombre de messages: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Janvier 2008 14:20

zciric
Nombre de messages: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Janvier 2008 19:02

aneliya13
Nombre de messages: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Février 2008 12:12

миим
Nombre de messages: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Février 2008 03:51

Linak
Nombre de messages: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Février 2008 23:15

Keyko
Nombre de messages: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...