Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Rusa - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraRusa

Kategorio Familiara - Komputiloj / Interreto

Titolo
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Teksto
Submetigx per zpower
Font-lingvo: Bulgara

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Titolo
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Traduko
Rusa

Tradukita per Yzer0
Cel-lingvo: Rusa

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Laste validigita aŭ redaktita de Garret - 4 Marto 2008 08:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Januaro 2008 00:30

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Januaro 2008 14:20

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Januaro 2008 19:02

aneliya13
Nombro da afiŝoj: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Februaro 2008 12:12

миим
Nombro da afiŝoj: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Februaro 2008 03:51

Linak
Nombro da afiŝoj: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Februaro 2008 23:15

Keyko
Nombro da afiŝoj: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...