Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Venäjä - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaVenäjä

Kategoria Puhekielinen - Tietokoneet / Internet

Otsikko
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Teksti
Lähettäjä zpower
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Otsikko
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Yzer0
Kohdekieli: Venäjä

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Garret - 4 Maaliskuu 2008 08:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Tammikuu 2008 00:30

zciric
Viestien lukumäärä: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Tammikuu 2008 14:20

zciric
Viestien lukumäärä: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Tammikuu 2008 19:02

aneliya13
Viestien lukumäärä: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Helmikuu 2008 12:12

миим
Viestien lukumäärä: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Helmikuu 2008 03:51

Linak
Viestien lukumäärä: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Helmikuu 2008 23:15

Keyko
Viestien lukumäärä: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...