Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Ruso - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroRuso

Categoría Coloquial - Ordenadores / Internet

Título
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Texto
Propuesto por zpower
Idioma de origen: Búlgaro

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Título
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Traducción
Ruso

Traducido por Yzer0
Idioma de destino: Ruso

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Última validación o corrección por Garret - 4 Marzo 2008 08:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Enero 2008 00:30

zciric
Cantidad de envíos: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Enero 2008 14:20

zciric
Cantidad de envíos: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Enero 2008 19:02

aneliya13
Cantidad de envíos: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Febrero 2008 12:12

миим
Cantidad de envíos: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Febrero 2008 03:51

Linak
Cantidad de envíos: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Febrero 2008 23:15

Keyko
Cantidad de envíos: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...