Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-روسيّ - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريروسيّ

صنف عاميّة - حواسب/ انترنت

عنوان
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
نص
إقترحت من طرف zpower
لغة مصدر: بلغاري

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

عنوان
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Yzer0
لغة الهدف: روسيّ

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Garret - 4 أذار 2008 08:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2008 00:30

zciric
عدد الرسائل: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 كانون الثاني 2008 14:20

zciric
عدد الرسائل: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 كانون الثاني 2008 19:02

aneliya13
عدد الرسائل: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 شباط 2008 12:12

миим
عدد الرسائل: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 شباط 2008 03:51

Linak
عدد الرسائل: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 شباط 2008 23:15

Keyko
عدد الرسائل: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...